Forums

Idioom, uitdrukkingen en acroniemen van de Engelse taal

Huntn

originele poster
5 mei 2008
De Mistige Bergen
  • 13 mei 2018
Als u uw favoriet en hun oorspronkelijke betekenis plaatst. Ik zal ze opsommen. Gebruikt koude kalkoen vanmorgen in een post en dacht, wat houdt dat precies in? Als ik de jouwe niet in de lijst in post 1 krijg of als ik iets onjuists post, geef dan een schreeuw, openbaar of privé. reacties:Leeuwin ~, AngerDanger en 0002378

SandboxAlgemeen

emeritus moderator
8 sep. 2010
Detroit
  • 13 mei 2018
Hier is er een die niemand die ik heb horen gebruiken, kan uitleggen wat het in godsnaam betekent.

'Alles eruit'

Als ze niet weten wat het betekent, waarom gebruiken ze het dan?

Ik weet nog steeds niet wat het betekent of waar het vandaan komt.
reacties:0002378 en Huntn

jgerst

1 juli 2006
Vancouvereiland
  • 13 mei 2018
toet zoet
onmiddellijk, als snel als mogelijk
reacties:Huntn en mobielhaathi OF

OLDCODGER

27 juli 2011
geluksland
  • 13 mei 2018
SandboxGeneral zei: Hier is er een die niemand die ik heb horen gebruiken, kan uitleggen wat het in godsnaam betekent.

'Alles eruit'

Als ze niet weten wat het betekent, waarom gebruiken ze het dan?

Ik weet nog steeds niet wat het betekent of waar het vandaan komt. Klik om uit te breiden...

Zo koppig als iedereen eruit komt. Betekent: in grote of extreme mate.
reacties:0002378 en Huntn

mobielhaathi

19 aug. 2008
het antropoceen
  • 13 mei 2018
jbarley zei: toet zoet
onmiddellijk, als snel als mogelijk Klik om uit te breiden...
Wat natuurlijk een verengelsing is van tout de suite. Wat ik grappig vond, was om Britten te horen zeggen: neem een ​​dekko, waar dekko een verengelsing is van देखो, wat een gebiedende wijs is van het Hindi-woord देखना—kijken.

Ik weet niet zeker of dit idioom op zich is, maar het komt in de buurt: taal is best cool.
reacties:Uilenspiegel, AngerDanger, 0002378 en 2 anderen

Apple-fanboy

macrumors Sandy Bridge
21 februari 2012
Achter de lens, VK
  • 13 mei 2018
mobilehaathi zei: Wat natuurlijk een verengelsing is van tout de suite. Wat ik grappig vond, was om Britten te horen zeggen: neem een ​​dekko, waar dekko een verengelsing is van देखो, wat een gebiedende wijs is van het Hindi-woord देखना—kijken.

Ik weet niet zeker of dit idioom op zich is, maar het komt in de buurt: taal is best cool. Klik om uit te breiden...
Ik heb nog nooit een dekko horen nemen. Weet je zeker dat het Britten waren?

sceptisch schrijven

macrumors Ivy Bridge
29 juli 2008
De verre horizon
  • 13 mei 2018
jbarley zei: toet zoet
onmiddellijk, als snel als mogelijk Klik om uit te breiden...

Dat komt van een compressie van de Franse uitdrukking 'tout de suite' wat .........''onmiddellijk' betekent.
[dubbelpost=1526236912][/dubbelpost]
mobilehaathi zei: Wat natuurlijk een verengelsing is van tout de suite. Wat ik grappig vond, was om Britten te horen zeggen: neem een ​​dekko, waar dekko een verengelsing is van देखो, wat een gebiedende wijs is van het Hindi-woord देखना—kijken.

Ik weet niet zeker of dit idioom op zich is, maar het komt in de buurt: taal is best cool. Klik om uit te breiden...

Had je reactie niet gezien toen ik de mijne schreef.
reacties:WoedeGevaar, Huntn en mobielhaathi

mobielhaathi

19 aug. 2008
het antropoceen
  • 13 mei 2018
Apple-fanboy zei: ik heb nog nooit een dekko horen nemen. Weet je zeker dat het Britten waren? Klik om uit te breiden...
Vrij zeker dat ze dat waren, nadat ik het had gehoord, heb ik het opgezocht om er zeker van te zijn dat ik me niets verbeeldde. Blijkbaar is het een Brits jargon. Misschien wordt het alleen in bepaalde delen gebruikt?

Apple-fanboy

macrumors Sandy Bridge
21 februari 2012
Achter de lens, VK
  • 13 mei 2018
mobilehaathi zei: Vrij zeker dat ze dat waren, nadat ik het hoorde, heb ik het opgezocht om er zeker van te zijn dat ik me geen dingen verbeeldde. Blijkbaar is het een Brits jargon. Misschien wordt het alleen in bepaalde delen gebruikt? Klik om uit te breiden...
Kan zijn. Maar ik heb in nogal wat delen van Engeland gewoond.
reacties:mobielhaathi

sceptisch schrijven

macrumors Ivy Bridge
29 juli 2008
De verre horizon
  • 13 mei 2018
Heel wat uitdrukkingen - of idiomen - komen tot stand in tijden van verandering (of oorlog), en soms gaat de oorspronkelijke precieze betekenis (en context) van de uitdrukking verloren of vergeten wanneer de uitdrukking taalkundige valuta krijgt als een beschrijving van iets dat afgeleid van de oorspronkelijke ervaring (die niet langer direct relevant is) die de uitdrukking oorspronkelijk beschreef.

'Over the top' is er zo een; tegenwoordig heeft het de neiging om extreem of overdreven flamboyant of overdreven te betekenen - iets buitensporigs van nature. Maar de uitdrukking is afgeleid van het bevel dat tijdens de Eerste Wereldoorlog in de loopgraven werd gegeven toen ze op het punt stonden een aanval te beginnen - om 'over de top' (van de loopgraaf) te gaan; 'laten we over de top gaan'.

Het gevoel van overdaad ontstond duidelijk als gevolg van de krankzinnige en stratosferische slachtoffers die steevast het gevolg waren van het gehoorzamen van bevelen die je opdroegen 'over de top te gaan', maar tegenwoordig beschrijft deze uitdrukking excessen, terwijl het oorspronkelijk gewoon een bevel was om meer of minder zelfmoord plegen bij een onmogelijke aanval. Laatst bewerkt: 13 mei 2018
reacties:Huntn, OLDCODGER en mobilehaathi OF

OLDCODGER

27 juli 2011
geluksland
  • 13 mei 2018
mobilehaathi zei: Vrij zeker dat ze dat waren, nadat ik het hoorde, heb ik het opgezocht om er zeker van te zijn dat ik me geen dingen verbeeldde. Blijkbaar is het een Brits jargon. Misschien wordt het alleen in bepaalde delen gebruikt? Klik om uit te breiden...

Het was heel gewoon toen ik een jonge jongen was - toen we nog een imperium hadden.
reacties:Huntn, Scepticalscribe, chown33 en 1 andere persoon

Huntn

originele poster
5 mei 2008
De Mistige Bergen
  • 13 mei 2018
SandboxGeneral zei: Hier is er een die niemand die ik heb horen gebruiken, kan uitleggen wat het in godsnaam betekent.

'Alles eruit'

Als ze niet weten wat het betekent, waarom gebruiken ze het dan?

Ik weet nog steeds niet wat het betekent of waar het vandaan komt. Klik om uit te breiden...
Het betekent dat iets extreem is, zoals in echt goed of echt slecht of echt iets . reacties:mobielhaathi

Clix Pix

macrumors halfgodin
9 okt 2005
8 mijl van de Apple Store in Tysons (VA)
  • 13 mei 2018
(West-Pennsylvania, VS) 'Nebby Nose' (of 'Nibby Nose') -- wat betekent: in andermans zaken steken of dat willen doen..... Voorbeeld: 'Nou, ben jij niet de nebby-neus die naar buiten staart het raam bij de nieuwe buren die komen wonen?' Of: 'Goh, je bent erg nibby als je me iets vraagt ​​dat eigenlijk nogal persoonlijk is.'

SandboxAlgemeen

emeritus moderator
8 sep. 2010
Detroit
  • 14 mei 2018
Huntn zei: Het betekent dat iets extreem is, zoals in echt goed of echt slecht of echt iets . reacties:Huntn, OLDCODGER en Scepticalscribe

sceptisch schrijven

macrumors Ivy Bridge
29 juli 2008
De verre horizon
  • 14 mei 2018
jeremy h zei: Ik heb het echt eerder gehoord. In dezelfde geest - verdwaald - van Deolali, een sanatoriumkamp voor degenen in het Brits-Indische leger die te lang in de middagzon hadden doorgebracht met spelen met de gekke honden enz... Klik om uit te breiden...

Ah, ik had er nooit bij stilgestaan ​​waar 'doolly' vandaan kwam; absoluut fascinerend.

Een andere die ik altijd leuk heb gevonden, is 'de handschoen opgooien'.

In modern (en oud) gebruik betekent het een uitdaging aangaan (van een dwingende soort, het soort waarop men moet reageren). Tegenwoordig is het een metafoor voor het aankondigen of uitvaardigen van een uitdaging, maar historisch gezien was het een echte uitdaging om te bestrijden die een middeleeuwse ridder, of iemand die een handschoen droeg (in wezen een gewapende handschoen), uitvaardigde door de handschoen te werpen op de grond voor de persoon die moest worden uitgedaagd.

martin2345uk

6 januari 2013
Essex
  • 14 mei 2018
jbarley zei: 'Knock you up'

zoals in, 'wil je dat ik je morgen wakker maak?' Klik om uit te breiden...

Hier moest ik echt om lachen (,)
reacties:Huntn en architect OF

OLDCODGER

27 juli 2011
geluksland
  • 14 mei 2018
Scepticalscribe zei: Ah, ik had er nooit over nagedacht waar 'doolly' vandaan kwam; absoluut fascinerend.

Een andere die ik altijd leuk heb gevonden, is 'de handschoen opgooien'.

In modern (en oud) gebruik betekent het een uitdaging aangaan (van een dwingende soort, het soort waarop men moet reageren). Tegenwoordig is het een metafoor voor het aankondigen of uitvaardigen van een uitdaging, maar historisch gezien was het een echte uitdaging om te bestrijden die een middeleeuwse ridder, of iemand die een handschoen droeg (in wezen een gewapende handschoen), uitvaardigde door de handschoen te werpen op de grond voor de persoon die moest worden uitgedaagd. Klik om uit te breiden...

Als ik me mijn geschiedenis goed herinner, zou een ridder uitdagen door zijn handschoen naar beneden te gooien, om niet te hoeven afstappen, wat een grote pijn is om weer op te staan. Na die periode was het gebruikelijk dat heren de uitgedaagde met een leren handschoen in het gezicht sloegen.

Mijn moeder hekelde zichzelf altijd omdat ze elke keer als ze iets doms deed/zei.
reacties:Huntn, architect en Scepticalscribe

sceptisch schrijven

macrumors Ivy Bridge
29 juli 2008
De verre horizon
  • 14 mei 2018
Een ander idioom met een stukje geschiedenis is 'pruiken op het groen' (een gezegde dat mijn moeder graag gebruikte, en was ze gefascineerd door de mogelijke achtergrond).

In modern gebruik betekent het een scherp meningsverschil of gevecht. 'O, daarna komen er pruiken op de green.'

Historisch gezien betekende het ook hetzelfde, maar fysiek in plaats van metaforisch; de term zelf dateert uit de 18e eeuw, toen heren periwigs of pruiken droegen, en - als ze betrokken waren bij een fysiek gevecht of vuistslagen, - hun pruiken misschien gewoon op het gras of op het dorpsplein vlogen.
reacties:compwiz1202, Huntn en architect

Huntn

originele poster
5 mei 2008
De Mistige Bergen
  • 21 mei 2018
19 mei- Toegevoegd gek geworden

sceptisch schrijven

macrumors Ivy Bridge
29 juli 2008
De verre horizon
  • 22 mei 2018
@Huntn, je hebt een achtergrond in de diensten. Dit betekent dat je 'snafu' moet kennen die dateert uit WO2.
reacties:Huntn en architect

architect

5 sep 2005
Bath, Verenigd Koninkrijk
  • 22 mei 2018
Scepticalscribe zei: Oh, daarna komen er pruiken op de green.' Klik om uit te breiden...
Ik vind het leuk!
Nooit eerder van gehoord... alleen dat andere duel gerelateerd 'Pistolen/handtassen bij dageraad' .

Ik zal er bij de eerste gelegenheid gebruik van maken.
reacties:Huntn en Scepticalscribe

sceptisch schrijven

macrumors Ivy Bridge
29 juli 2008
De verre horizon
  • 22 mei 2018
arkitect zei: Ik vind het leuk!
Nooit eerder van gehoord... alleen dat andere duel gerelateerd 'Pistolen/handtassen bij dageraad' .

Ik zal er bij de eerste gelegenheid gebruik van maken. Klik om uit te breiden...

Excellent.

Mijn moeder hield altijd van die uitdrukking.

En dan is er nog 'read the riot act' - wat - in modern metaforisch gebruik betekent de laatste waarschuwing van een gezagsdrager (zoals een ouder of leraar) voordat er een sanctie wordt opgelegd. 'Jullie, ik sta op het punt je de oproeract voor te lezen..'

Historisch gezien betekende het natuurlijk iets soortgelijks; een menigte kan zich hebben verzameld om te protesteren tegen een bijzonder flagrante daad van de kant van de autoriteiten, en zodra de ordediensten (het gebruik van deze wet dateerde van vóór het bestaan ​​van de politie, zou iets in de trant van dragonders zijn geweest gebruikt) was verschenen, voordat ze aanklaagden, of mochten aanklagen, zou een figuur gekleed in de gewaden van autoriteit (zoals een magistraat) letterlijk aan de menigte aankondigen dat hij op het punt stond 'de Riot Act te lezen' die - in wezen - instrueerde hen om zich te verspreiden voordat ze werden aangeklaagd en gaf juridische kracht aan de handeling van het opladen door de bereden soldaten.
reacties:mobielhaathi
  • 1
  • 2
  • 3
  • Ga naar pagina

    Gaan
  • 9
Volgende

Ga naar pagina

GaanVolgende Laatste