Holbewoner
originele poster- 12 februari 2007
- Neandervallei, Duitsland; net buiten Düsseldorf
- 27 april 2010
TANTE! NS
dynaflits
- 27 maart 2003
- 27 april 2010
Cave Man zei: Ik heb begrepen dat het veel gemakkelijker is om ondertitels van dvd te halen dan van Blu-ray?Daar ben ik niet zo zeker van. Voor het extraheren van dvd-subs om een .srt te zeggen, zijn ocr-tools vereist. het kan worden gedaan, maar niet gemakkelijk. Probeer misschien het .srt-bestand voor Avatar english te vinden op bijvoorbeeld opensubititles.org en gebruik de srt-importfunctie van hb.
Waarschijnlijk ook het beste om 's avonds een hb te pakken (vandaag is erg stabiel) omdat de ondertitelcode een beetje beter is dan 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B
BigAudio
- 15 juli 2009
- 29 april 2010
Ik werk nu aan hetzelfde probleem.
Holbewoner
originele poster- 12 februari 2007
- Neandervallei, Duitsland; net buiten Düsseldorf
- 29 april 2010
BigAudio
- 15 juli 2009
- 29 april 2010
Astrorider
tot
- 25 sep 2008
- 29 april 2010
Cave Man zei: OK, het probleem is natuurlijk om de geforceerde ondertitels te krijgen voor Avatar op Blu-ray. Niet gemakkelijk om te doen; het pakket kwam echter ook met een dvd van de film. Ik heb begrepen dat het veel gemakkelijker is om ondertitels van dvd te extraheren dan Blu-ray? Als dat zo is, lijkt het mogelijk om de subs van de dvd te halen, ze vervolgens in Handbrake te importeren en te gebruiken voor de geforceerde ondertitels? Heeft iemand hier ervaring mee, en zo ja, hoe doe je dat?
TANTE!
Je kunt altijd mkvtoolnix gebruiken en de subs toevoegen van ergens zoals subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B
bokzadel
- 4 december 2008
- 30 april 2010
Ik denk dat het een geweldig programma is met de verpakte TSMuxer en eac3to omdat het alle extractie, conversie van elke DTS naar AC3 doet en het dan in één keer weer in een m2ts verpakt. Gooi dat in HandBrak en mijn Apple TV-compatibele bestand verschijnt. Ondertitels voeg ik daarna toe met Subler. DE
ladysman
- 29 januari 2008
- 1 mei 2010
Dat helpt? B
BigAudio
- 15 juli 2009
- 1 mei 2010
BigAudio
- 15 juli 2009
- 2 mei 2010
Download zijn SRT en open vervolgens je m4v-bestand in subler en voeg de ondertiteltrack toe. Nadat u het hebt opgeslagen, voegt u het opnieuw toe aan uw itunes. en synchroniseer de Apple TV opnieuw. Ook had ik dit waarschijnlijk 3 dagen geleden opgelost, maar wist het niet, ik vergat ondertitels en ondertiteling in te schakelen op mijn Apple TV. (onder de audio/video-instellingen) OOPS!
Hoop dat dat helpt! B
bokzadel
- 4 december 2008
- 3 mei 2010
BigAudio zei: Oké. Ik denk dat ik deze heb bedacht. Je kunt de geforceerde ondertitels uit de avatar BR halen, maar dat maakt niet echt uit, vanwege het lettertype. Alle ondertitelprogramma's die ik heb geprobeerd, konden ze niet OCR-en. Dus, rondneuzend, vond ik op videohelp.com dat gebruiker AlphaDeltaVIII een schoon SRT-bestand had geüpload, met een normaal lettertype. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Yep, SubRip is hetzelfde programma dat ik gebruik om de geëxtraheerde ClownBD geforceerde ondertitels te verwerken, net zoals AlphaDeltaVIII in die thread vermeldt. Vanwege de aard van de lettertypen die in die ondertitels worden gebruikt (om ongetwijfeld bij het thema van de film te blijven) heeft SubRip geen van beide OCR's gebruikt, dus ik heb ze handmatig bewerkt. Duurde ongeveer 20 minuten. Wanneer u ze opslaat, worden ze uitgevoerd in een formaat dat Subler wel accepteert.
Had ze kunnen vinden met zoeken, maar in mijn ervaring, tegen de tijd dat je een goede hebt gevonden die niet synchroon loopt, kun je ze net zo goed zelf doen als je het bestand hebt.
Proost
roidy
- 30 december 2008
- Nottingham, VK
- 3 mei 2010
BigAudio zei: Oké. Ik denk dat ik deze heb bedacht. Je kunt de geforceerde ondertitels uit de avatar BR halen, maar dat maakt niet echt uit, vanwege het lettertype. Alle ondertitelprogramma's die ik heb geprobeerd, konden ze niet OCR-en. Dus, rondneuzend, vond ik op videohelp.com dat gebruiker AlphaDeltaVIII een schoon SRT-bestand had geüpload, met een normaal lettertype. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Download zijn SRT en open vervolgens je m4v-bestand in subler en voeg de ondertiteltrack toe. Nadat u het hebt opgeslagen, voegt u het opnieuw toe aan uw itunes. en synchroniseer de Apple TV opnieuw. Ook had ik dit waarschijnlijk 3 dagen geleden opgelost, maar wist het niet, ik vergat ondertitels en ondertiteling in te schakelen op mijn Apple TV. (onder de audio/video-instellingen) OOPS!
Hoop dat dat helpt!
Ik heb net die srt's in Handbrake geprobeerd en na ze te hebben vergeleken met de Blu-ray is de timing helemaal om, sommige zijn te vroeg en sommige zijn te laat of blijven te lang.
Ik wou dat Handbrake sup's kon importeren en branden, dan zouden we het juiste lettertype en de juiste plaatsing krijgen. Ik heb zelfs geprobeerd de sup's van de Blu-ray naar VOB-ondertitels te converteren met behulp van BDSup2Sub, ze vervolgens opnieuw in de mkv te plaatsen en te kijken of Handbrake de VOB-ondertitels zou lezen, geen geluk ben ik bang, het lijkt erop dat HB geen VOBsubs kan lezen van een mkv. NS
dynaflits
- 27 maart 2003
- 3 mei 2010
roidy zei: geen geluk ben ik bang, het lijkt erop dat HB geen VOBsubs van een mkv kan lezen.Juist. B
BigAudio
- 15 juli 2009
- 3 mei 2010
bucksaddle zei: Ja, SubRip is hetzelfde programma dat ik gebruik om de geëxtraheerde ClownBD geforceerde ondertitels te verwerken, net zoals AlphaDeltaVIII in die thread vermeldt. Vanwege de aard van de lettertypen die in die ondertitels worden gebruikt (om ongetwijfeld bij het thema van de film te blijven) heeft SubRip geen van beide OCR's gebruikt, dus ik heb ze handmatig bewerkt. Duurde ongeveer 20 minuten. Wanneer u ze opslaat, worden ze uitgevoerd in een formaat dat Subler wel accepteert.
Had ze kunnen vinden met zoeken, maar in mijn ervaring, tegen de tijd dat je een goede hebt gevonden die niet synchroon loopt, kun je ze net zo goed zelf doen als je het bestand hebt.
Proost
De andere films waarvan ik wist dat ze ondertitelproblemen hadden, waren 2012, en engelen en demonen. Ik gebruikte subrip op beide.. en de OCR is bijna nutteloos. Ik gebruikte het om timingmarkeringen te krijgen, en typte ze allemaal opnieuw in jubler. Dan naar subler, en ziet er goed uit.
roidy
- 30 december 2008
- Nottingham, VK
- 4 mei 2010
Mike777
- 1 mei 2010
- 4 mei 2010
1. vrijgeven zonder buitenaardse sprekende ondertitels
2. release met ingebrande buitenaardse sprekende ondertitels maar geen slechthorende ondertitels
3. release zonder buitenaardse sprekende ondertitels maar in 3D!
2. laat de hele film weer los, maar met één pixel naar links (de linker pixeleditie).
Ik vermoed dat de buitenaardse sprekende delen ondertitels hebben, maar je moet ze aanzetten. Heb je gecontroleerd of de slechthorende subs de na'vi bevatten?
roidy
- 30 december 2008
- Nottingham, VK
- 4 mei 2010
tbayrgs
- 5 juli 2009
- 4 mei 2010
roidy zei: Het zou nog steeds leuk zijn om sup-ondertitels in te kunnen branden, ik haat de manier waarop tekstondertitels op ATV worden weergegeven in een grijs vak, het leidt nogal af.
Precies mijn gevoelens. En vooral voor films met een aanzienlijke hoeveelheid ondertitels, doet het bijna het voordeel van het kijken naar een HD-bron teniet - kijk bijna liever naar SD, zodat ik niet te maken heb met de afleidende subs (maar dat ben ik natuurlijk alleen). t
tazhombre
- 24 november 2008
- 4 mei 2010
Hiermee kun je naar verluidt subs hardcoderen in een film, waardoor je het juiste lettertype of een willekeurig lettertype/kleur krijgt zonder de vervelende AppleTV-subbox, enz. Ik dacht erover om het te doen, maar was geïnteresseerd om te horen of iemand er ervaring mee had.
roidy
- 30 december 2008
- Nottingham, VK
- 4 mei 2010
Maar zo te zien werkt het door je film opnieuw te coderen met harde subs, wat slecht is omdat je bestand nu twee keer is gecodeerd, wat je zowel tijd als kwaliteit gaat kosten. Idealiter moeten de subs worden ingebrand tijdens de eerste codering van het bestand om kwaliteitsverlies te voorkomen.
randy98mtu
- 4 maart 2009
- 14 juli 2010
Nu mijn extra complicatie waar ik hulp bij hoop. Ik heb geen BD behalve mijn PS3. Dus ik gebruik de PS3 om een ISO van de schijf te maken. Decodeer dat met AnyDVD HD en Virtual Clone Drive. Nu zal MakeMKV het zien en werken zoals gewoonlijk. Het probleem met de extra stap om geforceerde subs te krijgen, is dat ik hoofdstukmarkeringen verlies wanneer ik de MKV in ClownBD laad (in tegenstelling tot een echte schijf) Weet iemand een ander hulpmiddel om hoofdstukmarkeringen terug te krijgen, of moet ik gewoon mijn hoofdstukmarkeringen in het voordeel van de ondertitels. Hoofdstukmarkeringen zijn niet zo belangrijk voor mij, ik vraag me alleen af of ik iets voor de hand liggends over het hoofd zie. Er is geen ISO-optie in ClownBD. Ik heb geprobeerd Virtual Clone Drive uit te voeren om de ISO te koppelen, maar het verschijnt niet als een echte schijf in Windows, dus ik kan het nog steeds niet openen met ClownBD.
Bedankt en ik hoop dat dit draadje iemand anders helpt om hun subs te krijgen.
roidy
- 30 december 2008
- Nottingham, VK
- 15 juli 2010
Wat uw probleem betreft, koppel de ISO en selecteer vervolgens in ClownBD de optie voor BD/HD-DVD en wijs deze naar de map STREAM van de aangekoppelde ISO, ik weet niet zeker waarom u eerst de ISO naar een mkv converteert, want dat is het uiteindelijk zal eindigen als een mkv als je het aan het einde remux, dus waarom zou je het twee keer doen.
randy98mtu
- 4 maart 2009
- 15 juli 2010
roidy zei: Ja, dat is de exacte methode die ik uiteindelijk heb gebruikt en het werkt geweldig. Het zou nog steeds beter zijn als Handbrake sup's van een mkv zou kunnen lezen.
Wat uw probleem betreft, koppel de ISO en selecteer vervolgens in ClownBD de optie voor BD/HD-DVD en wijs deze naar de map STREAM van de aangekoppelde ISO, ik weet niet zeker waarom u eerst de ISO naar een mkv converteert, want dat is het uiteindelijk zal eindigen als een mkv als je het aan het einde remux, dus waarom zou je het twee keer doen.
Ik heb in OS X geen oplossing gevonden om de ISO te mounten en te decoderen. Dus ik draai Windows in Fusion. Ik koppel de schijf met Virtual Clone, maar dan is het enige programma dat het ziet MakeMKV, daarom maak ik eerst de MKV. Ik weet dat het overbodig is, maar ik heb alles geprobeerd wat ik wist met ClownBD en het kon de ISO of de 'virtuele' schijf niet zien. Ik heb zelfs zojuist verkenner geopend en op de E-schijf geklikt, die mijn 'virtuele' schijf moest zijn, en ik kreeg een foutmelding. Direct na de foutmelding voer ik MakeMKV uit en het ziet de 'schijf'. Ik weet niet hoe/waarom MakeMKV de virtuele schijf ziet, maar hij doet het wel. En ik selecteer niet eens iets. Ik koppel de schijf, AnyDVD doet zijn ding, ik open MakeMKV en het begint automatisch de virtuele schijf te lezen. Ik moet gewoon ophouden goedkoop te zijn en een geschikte BD gaan kopen om met OSX te gebruiken...
roidy
- 30 december 2008
- Nottingham, VK
- 15 juli 2010
Ik koppel de schijf, AnyDVD doet zijn ding,
Misschien begrijp ik het niet goed, maar als AnyDVD de aangekoppelde schijf kan en kan zien en lezen, waarom zou u AnyDVD dan niet gebruiken om de hele mapstructuur te rippen zoals de tutorial zegt?
Als dat niet lukt, als je de schijf hebt geript als een mkv, heb je ClownBD niet langer nodig. U kunt MKVToolnix gebruiken om de streams te extraheren en vervolgens de audio handmatig converteren met eac3to en de subs met behulp van BDSup2Sub en vervolgens alles opnieuw reuxen met MKVMerge.
Weet je ook zeker dat ClownBD de hoofdstukken verknoeit en niet MakeMKV?
Ik veronderstel dat het gemakkelijkste zou zijn om de hoofdstukken tijdens het conversie-/coderingsproces te vergeten en ze vervolgens weer toe te voegen met een tagging-programma zoals de Windows-versie van MetaX.
randy98mtu
- 4 maart 2009
- 15 juli 2010
Bedankt! Daarom heb ik dit in eerste instantie gepost.
- 1
- 2
- 3
Populaire Berichten